央廣網北京9月8日消息(記者張庶卓)第六屆北京“詩意中國——中華世紀壇中秋國際原創詩會”於2014年9月7日在北京中華世紀壇廣場舉行。來自瑞典、意大利、印度、緬甸、美國、埃及、西班牙和澳門及香港等兩岸三地的著名詩人參加詩會。他們彙集在世紀壇的月光下登臺共同邀月吟誦自己創作的詩歌,以“同一個世界,同一個月亮”為主題,與遠在異國的家人一起度過中秋良宵。
  9月7日是北京文化創意博覽會最早的分會場活動的開啟,文博會倡導原創,詩會給原創增添了翅膀。中國諾貝爾文學獎獲得者莫言為本次詩會品牌名題寫書法“詩意中國”。
  為擴大世紀壇中秋詩會的影響,世紀壇詩會組委會、中華世紀壇藝術基金會特別聯合了有30年曆史的,遠在美國紐約的美華藝術協會(ACCA)與安徽省作家協會,分別在中秋與各地聯合演繹了“同一個世界,同一個月亮”的深刻含義。
  詩會還朗誦了已故瑞典作家,瑞典現代文學的奠基人、世界現代戲劇之父奧古斯特·斯特林堡的詩歌《月亮》,世紀壇詩會組委會特意製作了紀念碑總送給瑞典博物館作為永久紀念。詩會形成了中秋節在世紀壇以多種語言、多國詩人參與,異地互動的詩會特點。詩會前,來自十幾個國家的國際詩人與邀請來的本次詩會重要詩人,擔任諾貝爾文學獎評委會主席的,來自瑞典的艾斯普馬克主席深入探討了詩歌在國際環境下,不同文化地域的現狀和發展,探討了一個國家和一個城市的文學在人類發展進程中促進了文明發展的重要作用。使中秋文化傳播的更遠。
  本次邀請來的本次詩會重要詩人,來自瑞典的艾斯普馬克是瑞典著名詩人、小說家、文學史家。1981年獲選為瑞典學院院士。1987至2004年曾擔任諾貝爾文學獎評委會主席。他的多部詩歌、小說已經翻譯成中文在國內出版,有他著名的文論集《翻譯靈魂》和《諾貝爾文學獎:選擇標準的探討》。他認為詩歌是翻譯靈魂的實驗,是形象語言對精神的塑造,他的詩歌創作技法“大體與中國古代詩人的技法相同”。他相信詩歌既是獨立的造物,也是改變世界的工具。身患重病的,2011年諾貝爾文學獎獲得者、詩人、瑞典特朗斯特羅默應邀為本次中秋詩會選送了他詩歌中描繪月亮意象的詩;
  來自西班牙的尤蘭達·卡斯塔諾已經在中國的文學和詩歌交流時間已經超過了兩個月,最後她來到了本次詩會,她的詩歌已經被翻譯成十五國語言。 六年來一直為“詩意中國”友情翻譯中英詩歌的美國詩人、漢學家、詩歌翻譯家,梅丹理先生,總是用漢學的文風創作深刻的中國詩句,譯作有馮友蘭的《三松堂全集自序》、《當代中文詩歌選》。印度詩人 拉蒂?薩克塞娜帶來了婉約優美的詩句。
  本次詩會由首都精神文明建設委員會辦公室、中共北京市海澱區委、北京市海澱區人民政府、中國北京國際文化創意產業博覽會組委會辦公室主辦。  (原標題:中華世紀壇中秋國際原創詩會隆重舉行)
創作者介紹

台北日本料理

tq76tqjgul 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()